两篇文章加在一起,每位选手共有20分钟的阅读、准备时间,在哪篇文章上分配多少时间,由选手自行管理控制。
阅读完毕,口头复述两篇文章的大意。准备期间可以做笔记,复述期间也可以参考笔记内容。
杨陶璐激动得心跳加速。这不就是她在第一轮的小组讨论赛中一直在做的吗?小组讨论前10分钟的准备时间,杨陶璐不知泛读过多少篇1000字的中文文章了。
800字的英文文章,杨陶璐觉得自己读起来可能会慢一些,故而决定在英文文章中多花些时间。
杨陶璐自认为表现中规中矩。复述嘛,肯定不能跟对着稿子演讲一样,面面俱到。
就像去年的比赛有面试模拟,今年的比赛中,选手模拟的角色是电话口译员。电话一端是只会说英文的客服人员,另一端是只会说华文的中年移民——来到国外,大半辈子都生活在华人圈子里,没有太多学英语的必要。
口译员的任务就是扮演传声筒。将双方的意思传达到位,保证客服人员能够成功开展业务。
又到了杨陶璐的速记出成效的时候了。
第163章
电话口译模拟播放的是录音,但是在整段对话中,选手可以要求重复其中的任意一段对话。一场比赛中,重复总次数不能超过四次,且要求重复的次数与时机,不会影响考核结果。
这是为了更贴近现实。再专业的电话口译,也不可能一句话听一遍就能记住所有细节,口译员可以要求被服务的双方重复他们所说的话。
更令杨陶璐感到惊喜的是,她抽到的对话,情景居然是保险公司客服与汽车惨遭刮蹭的车主之间的交谈!
尽管对话中涉及不少专业词汇,但这些专业词汇,杨陶璐都意外涉猎过。
不用说,又是《骑趣保险》的功劳。
对话内容也很简单:保险公司客服收到了关于车辆被剐蹭的报案,请车主描述事故发生的经过、时间、地点等信息。车主表示,两天前的晚上七点左右,他的车停在超市停车场,从超市买完东西出来,就发现左后侧车门的油漆被刮掉了一部分,车门表面还出现了两道划痕。
保险客服又问,是否有目击证人或者监控录像。最终,又为车主安排了评估员上门为车辆定损的时间。
杨陶璐乐疯了。尽管在翻译过程中,一些词汇用的并不准确。比如她用了“backdoor”,而人们一般用“reardoor”表示车辆的后门。倒也不影响理解,无伤大雅。
但是,让评委们都感到意外的是,她居然把保险行业相关术语翻译得极为准确——定损员叫“appraiser”,核保人叫“underwriter”……
这小姑娘家里是干车险行业的吗?
评委席上,翻译大佬胡驰饶有兴趣地看向了杨陶璐的座位。纵观整场决赛,这个小姑娘给他留下了非常深刻的印象。
第一场圆桌讨论赛,胡驰并没有太过关注这个只分在倒数第二组的同学,组里剩下三个剑拔弩张的同组讨论者,倒是让胡驰心有戚戚。
第二场的情景复现,尽管排练的表现不在打分范围内,但评委也能看到选手们准备时的表现。胡驰注意到了杨陶璐草稿纸上的鬼画符,心中暗自惊异。
和两个种子选手分在一组,这个预赛排名倒数的姑娘也能发挥得如此游刃有余,也是有原因的呀!
再往后的口译环节,胡驰对杨陶璐格外留意,或者更准确地说,对杨陶璐的笔记格外留意。