笔下文学

笔下文学>如何提高六级作文翻译分数的方法 > 7 章(第1页)

7 章(第1页)

enumberof数量

anincreasingnumberof越来越多

Itisforeseeablethat可以预见

Inthepast过去

formostChinesepeople对于大部分中国人

anindispensablepartof不可或缺的一部分

notonly,butalso不仅而且

sothat以至于

dueto由于

largestandfastest最大最快

Differentfrom相对于……而言

Agrowingnumberofpeople越来越多的人

Inaddition还有

useto曾经

Recently近来

Inorderto为了

所谓翻译或者写作,无非就是围绕主谓(系)宾的基础上进行展开,

通过几个例子来拆解:

主谓宾:成语是表达方式。

翻译:Chineseidioms(主)are(系)anexpression(宾)。

再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniqueexpression(宾)。

再翻译:Chineseidioms(主)are(系)auniquetypeofChineseexpression(宾)。

这句话的主谓宾就不容易判断了,但是仔细读几遍,也有章可循。

主谓宾(并列句)+宾补:~and~,which

NanjinghasdesignatedthepiumblossomasthecityflowerandholdsthePlumBlossomFestivaleachyear,whichattractsthousandsofpeopletoPlumBlossomHilltoenjoythefullbloominthesowirrespectiveoftheseverecold。2019年12月:牡丹/梅花/荷花

已完结热门小说推荐

最新标签