[223]monbeau-frère,法文。
[224]paysdeFrance,法文。
[225]罗马作家奥维德的《变形记》中的一对夫妻,因为热情招待了化成人形的宙斯和墨丘利而免受惩罚。
[226]bachot,法文。
[227]filledefamille,法文。
[228]basbleu,法文,意为“蓝色袜”,借指才女。
[229]poule,法文。
[230]savant,法文。
[231]collagesérieux,法文。
[232]femmesdumonde,法文。
[233]在当时伦敦社交界的时尚人士周日会在海德公园的林荫道散步,展示最新的潮流。
[234]picdestempêtes,法文。
[235]火地岛最南端的陆岬,通常被认为是南美洲的最南端,其面对的德雷克海峡是世界上海况最恶劣的航道之一。这里和前面的风暴高潮一样,都是指最糟糕的时刻。
[236]法国北部工业城市,以纺织业闻名。
[237]小女仆把美元(dollar)理解成了一种英国硬币半达勒(half-dollar)。不过常见的英国流通的硬币中并没有达勒,这里的达勒可能是指英国铸造的用在殖民地贸易用的贸易银圆(tradedollar),但是根据书中的信息无法确定。鲍勃和克朗都是英国的硬币名称,一鲍勃面值一先令,一个克朗面值五先令。在一九七一年改为十进制之前,英国的货币单位换算是一英镑等于二十先令,一先令等于十二便士。
[238]古希腊悲剧作家,被誉为“悲剧之父”。
[239]即氢氰酸,剧毒化学物质。
[240]nuitdenoces,法文。
[241]bienpensant,法文,意为“思想正经的”。这里和前文提到的玛丽的天主教信仰有关,天主教徒在周五的时候应该守小斋,不吃红肉,也不应该进行娱乐活动。
[242]repasmaigre,法文。
[243]虽然草原榛鸡现在是一种濒危动物,但是在十九世纪它是美国西部的拓荒者常常食用的猎物。所以炫耀自己吃过榛鸡也就等于说自己是吃过苦的。
[244]patois,法文。
[245]法国西南部布列塔尼的人,当地方言属于凯尔特语族接近英国的康沃尔语和威尔士语。
[246]emotionnée,法文。
[247]比利时和德国边境上的市镇。一九一四年八月四日,德国入侵此地,英国对德宣战,第一次世界大战由此开始。
[248]位于巴黎郊区的赛马场。
[249]voyagedenoces,法文。
[250]伦敦南部街区名。
[251]伦敦中城泰晤士河北岸的一个区的名字。
[252]连接马肚带和鼻羁的带子,防止马向后甩头幅度过大。
[253]十九世纪阿富汗的一位王子,在第一次英阿战争中屠杀了撤退中的英军和家属。
[254]即亚历山大大帝。
[255]一八五七年印度大起义时,坎普尔的英国驻军和平民向纳那·萨西布领导的起义军投降后被屠杀。
[256]指印度。
[257]即任命他为印度总督。
[258]出自莎士比亚的《安东尼和克里奥帕特拉》第四幕第十六场。这是安东尼自杀之后对克里奥帕特拉说的独白。
[259]即前文提到的马克的第二次洗礼。