笔下文学

笔下文学>队列之末人物关系 > 注释(第2页)

注释(第2页)

[38]fauteuil,法文。

[39]Il,法语,意为“他”,此处指克里斯托弗。

[40]ménage,法文。

[41]tâches,法文。

[42]soi-disant,法文。

[43]eidredons,法文。

[44]法国新教徒,十六、十七世纪时对改信新教的人的蔑称,十七世纪后因为法国政府的宗教迫害,大量胡格诺教徒移民英国和美洲。

[45]pensezy,法文。

[46]maindefer,法文。

[47]vasedenuit,法文。

[48]Noisy-Lebrun,未查到法国有此地名,可能是作者杜撰的。

[49]纽伯里是英国东南部伯克郡的一座城市,该地的赛马场现在依然闻名。纽卡斯尔是英国北部的一座城市。

[50]MonPauvrehomme!Monpauvrehomme!法文。

[51]让步赛是赛马比赛的一种,裁判根据赛马的名声和估算的能力来决定每匹马应该负载的重量,从而尽可能保证所有的马获胜的概率一致。

[52]英国的旧式金币,面值一英镑。

[53]古斯塔夫·多雷(1832—1883),法国著名版画家和插画作家,他给很多文学名著都画过插图,包括《圣经》《堂吉诃德》《拉封丹寓言》等等。

[54]英国东南部的海滨城市,是一个度假胜地。

[55]rentesviagères,法文,意为“终身年金”,指被保险人还活着就可以一直领取的年金。

[56]伦敦城区北部的一条街道,后文的老阿波罗剧院可能是这条路上的大都会剧场。

[57]希腊神话中最伟大的半神英雄,以力大、勇猛著称。

[58]forintérieur,法文。

[59]horsd’œuvre,法文。

[60]即上一章的“国王的小母马”。这是一匹真实存在的赛马。一九二七年,英王乔治五世饲养的赛马“煤桶”获得了伯克郡的幼马奖盘。

[61]beau-frère,法文。

[62]指巴黎。

[63]路易十三是在一六四三年去世的,这是英国内战爆发的第二年,这个时候克伦威尔还只是议会军中的一名将领,查理一世被处死也是六年以后的事情。

[64]belle-sœur,法文。

[65]laVilleLumière,法文,意为“光明之城”,指巴黎。

[66]filsdefamille,法文。

[67]阿尔克提斯的丈夫,详见本系列第三卷注释。阿波罗是因为杀死了给宙斯打造闪电的独眼巨人而被流放人间。

[68]collage,法文,意为“关系、结合”。

[69]法莱斯和巴约都是法国下诺曼底卡尔瓦多斯省城市。

[70]coryphée,法文。

[71]两处都是巴黎郊区的市镇。

[72]pays,法文。

[73]pouletsaugrain,法文。

[74]casquette,法文。

已完结热门小说推荐

最新标签