笔下文学

笔下文学>文豪这孩子打小就聪明一切以大橘为重 > 第245章 夸张的销量前奏(第1页)

第245章 夸张的销量前奏(第1页)

成田机场,来接机的有两伙人。

一伙人是祥传社派来的编辑,一伙人是“陆翻会(顾陆翻译协会)”的成员。

安山一熊(伊藤润二)有点小紧张。

人一下子拥有了极大的名气,很容易呈现出两个极端。

要么眼睛长头顶上,要么是根本无法习惯自己成名,安山一熊是后者。

“没关系,你身为副会长,记得邀请顾陆老师参加晚宴。

京极夏彦安慰。

两伙人基本都绷直背脊,安山一熊身上的深色条纹西装本就版型小,现在显得腰侧紧绷。

除开翻译员,其余人紧张很正常,主要是都没见过,不停抬起手腕看时间。

没见过也就罢了,在人们心中,对顾陆的初印象,还是来自漫画家画的宣传海报。

出站口上方的显示屏里,显示从魔都飞往成田机场的航班落地了。

“为什么非要在空中盘旋半天才降落,地面跑道也不紧张啊。

顾陆疑惑。

他来日的机票是祥传社给预定的商务舱,再加上魔都飞东京很近,所以旅途并没有多累。

抵达出口,四五个男性迎了上来。

还好其中有顾陆眼熟的人,否则会被吓一跳。

是两个多月前,祥传社和MM杂志来华夏拜访顾陆,随身携带的翻译员。

“顾陆老师,这位是祥传社责编金山。

翻译员率先介绍自己单位的人,瘦高瘦高又带着圆框眼镜的责编。

转头预备介绍其他人时,京极夏彦率先开口。

他道,“顾陆老师您好,我是京极夏彦,您在《圣诞节杂志》刊登贵作时,您的翻译。

“这位是安田一熊,您在《浮文志》刊登贵作时的翻译。

京极夏彦介绍。

想想也是,别人都会中日的翻译,肯定也是会点中文。

哦哦哦,顾陆这下子有印象了,初代翻译和二代目翻译。

三代和四代怎么没来?顾陆想的是《SF科幻》和小王子的翻译。

换句话来说,为什么霓虹人对顾陆多变的笔锋,一点也没违和感?

很自然,都认为是换翻译的原因。

摆事实讲道理,翻译对作品影响太大了。

这一点村上春树和林少华是非常明显的例子。

后者是好翻译,但译文的文风,和村上春树本人区别是真心大。

“你好你好,和漫画进展还顺利吗?”顾陆问两人。

“嗨,承蒙顾陆老师的关心,出版很顺利。

已完结热门小说推荐

最新标签